==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རལ་པ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རལ་པ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རལ་པ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རལ་པ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །རྟོག་པའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲོལ་མ་རལ་གཅིག་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲཱཾ་གཻ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་དང་པོར་རེ་
ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁ་བསང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་དུར་ཁྲོད་སྟུག་པོ་དང་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྤྲོ་ཞིང་མཉེས་གཤིན་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བལྟས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བ་དང༌། ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ང་རྒྱལ་དང་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཙམ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམས་པས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་དང་གཞན་སྟོང་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །རཾ་ཡིག་ལས་མདུན་དུ་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཉི་མ་དེ་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲོན་མ་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་ཡིག་མི་གཡོ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཚོགས་བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་རྣམ་པར་འཐོན་ནས་པཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་ལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་སུ་རིམ་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས། པ་རྣམས་དེ་ལ་བཞུགས་ནས

【汉语翻译】
一髻母之修法。
一髻母之修法。
印度语：Eka Jaṭī Sādhanam。
藏语：一髻母之修法。 顶礼一髻母。 从此之后再作善说。 如实依循诀窍法。 皈敬一髻度母后。 宣说彼之修法仪轨。 嗡 吽 班杂 嘎 玛玛 惹恰 惹恰 啪 啪 梭哈。 以此加持自身后，首先瑜伽士应作漱口等事，于众人远离之尸林深处及四岔路口等一切有情现前欢喜悦意，于极乐之座上安坐。 于自心间红色莲花之上，于月轮上观想黑色吽字带光芒。 彼之光芒观想照见虚空中之诸上师与诸佛与诸菩萨，而作供养。 忏悔罪业，随喜福德，皈依三宝，发菩提心等后，自身 निश्चित 贫穷，依止正道，以增上意乐完全断除我慢与我所执，修持慈、悲、喜、舍。 其后安住于唯心。 修持菩提资粮，即是各自显现之智慧。 嗡 虚空 智 班杂 自性 我是。 观修自他空性后，忆念往昔之愿。 从让字观想前方之太阳。 从彼太阳中，由吽字生出之杂色金刚。 杂色金刚之中有日轮。 于日轮之上，于月轮上观想如宝珠灯焰般之不动吽字。 其后，从彼生出之光芒，各种颜色，蓝色、黄色、红色与绿色之光芒，从毛孔中显现，从红色榜字生出之红色莲花上，观想身红色之显现者等微尘之自性，于东等各方次第为阎魔摧坏者等安住于彼。

【英语翻译】
The Sadhana of Ekajati.
The Sadhana of Ekajati.
In Sanskrit: Eka Jaṭī Sādhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Ekajati. Homage to Ekajati. From now on, I will explain well again. According to the instructions of contemplation. Having paid homage to Ekajati Tara. I will explain her sadhana. Om Hum Vajra Gai Mama Raksha Raksha Phat Phat Svaha. Having blessed oneself with this, first the yogi should do things like rinsing the mouth, and in a dense charnel ground secluded from people, and at a crossroads, etc., all beings are manifestly delighted and pleased, and sit on a supremely blissful seat. In one's own heart, on top of a red lotus, on the mandala of the moon, one should contemplate the black Hum syllable with light rays. With its light rays, one should look at the lamas and buddhas and bodhisattvas in the sky and make offerings. After confessing sins, rejoicing in merit, taking refuge in the Three Jewels, generating the mind of enlightenment, etc., one should definitely be impoverished, rely on the path, and with pure higher intention, completely abandon pride and possessiveness, and cultivate loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Then one should abide in mind-only. By meditating on the accumulations of enlightenment, it is the wisdom of mere separate appearances. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. After meditating on the emptiness of self and other, one should remember one's previous aspirations. From the Ram syllable, one should contemplate the sun in front. From that sun, the various vajras arising from the Hum syllable. Inside the various vajras is the mandala of the sun. On top of the mandala of the sun, on the mandala of the moon, one should contemplate the unwavering Hum syllable like a jewel lamp shining. Then, the rays of light arising from it, various colors, blue, yellow, red, and green, emerge from the pores of the hair, and on the red lotus born from the red Pam syllable, one should contemplate the nature of the red-colored manifester and other minute particles, in the directions such as east, in order, the destroyer of Yama, etc., abide in it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཡང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉེ་བར་སྤུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་རླན་གྱིས་སྙིང་
གར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ལྷ་རྣམས་བལྟས་ནས་དེ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པས་ཡང་དག་པར་རེག་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་པཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདབ་མ་དང་གེ་སར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་རྣམས་བརྐྱང་བས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་སོང་སྟེ་དེས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། ལོགས་སུ་སོང་སྟེ་དེས་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེའོ། །འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་དེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་རུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དཀར་པོའི་བུ་གའི་ནད་དུ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ཟུར་གསུམ་པ་ཨེ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་སོན་པའི་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟུར་གསུམ་སེར་པོ་ར་ཡིག་གིས་མཚན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་གྲུ་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས

【汉语翻译】
以如是之供养等如理供养后，应思维皈依三宝等。将彼等如是善为安住，名为佛近调伏之三摩地。其后以慈悲之润泽，观地狱、畜生、饿鬼、人、非天及天等，如其次第，由彼等所生之种种光芒真实碰触后，生起毗卢遮那佛等如来之身，并如是善为安住于彼，此义即是亲近本誓尊之三摩地。其后于虚空之方位，由红色པཾ་（藏文，पं，pam，班）字所生之红色莲花，以种种莲瓣及花蕊庄严，于其中央，由红色རཾ་（藏文，रं，ram，让）字转变而成之日轮上，黑色ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hum，吽）字，由ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hum，吽）字所生之日上，由ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hum，吽）字所生之种种广大金刚，乃至芥子之量，伸展金刚自性之光芒，应如是思维具有摧伏一切魔军之力。其后往上，彼即是金刚帐；往旁边，彼即是金刚墙；金刚之幡。往下，彼即是以金刚自性为地基。其后于彼中央，观想秋季白月之孔隙，于顶上安住之三角，由ཨེ་（藏文，ऐ，ai，艾）字所生之法生。于彼，于虚空之底部所生之ཡཾ་（藏文，यं，yam，扬）字转变而成之黑色风轮，如弓之形状，以幡旗为标志。于其上，由ར་（藏文，र，ra，惹）字所生之黄色三角，以ར་（藏文，र，ra，惹）字为标志之火轮。于其上，由བཾ་（藏文，वं，vam，旺）字转变而成之水轮，白色，轮之形状，以宝瓶为标志。于其上，由ལཾ་（藏文，लं，lam，朗）字所生之土轮，绿色，四方形，以种种金刚为标志。于其上，由སུཾ་（藏文，सुं，sum，桑）字转变而成之山王须弥山，四宝之自性，以八个顶端善为庄严。于其上，刹那间生起红色莲花，种种莲瓣

【英语翻译】
After offering properly with offerings such as these, one should contemplate taking refuge in the Three Jewels and so forth. "Those should be thoroughly placed in that way," is the samadhi called Buddha's Near Taming. Then, with the moisture of compassion, looking at hell beings, animals, hungry ghosts, humans, asuras, and gods in order, and then, after the various rays of light arising from them have truly touched, generating the body of the Tathagata such as Vairochana, and thoroughly placing them in that way, the meaning of this is the samadhi called Approaching the Samaya Being. Then, in the direction of the sky, a red lotus flower born from the red letter པཾ་ (Tibetan, पं, Devanagari, pam, Roman transliteration, meaning: seed syllable PAM), adorned with various petals and stamens, and in its center, on the sun disc transformed from the red letter རཾ་ (Tibetan, रं, Devanagari, ram, Roman transliteration, meaning: seed syllable RAM), a black letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, हुं, Devanagari, hum, Roman transliteration, meaning: seed syllable HUM), from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, हुं, Devanagari, hum, Roman transliteration, meaning: seed syllable HUM) residing on the sun born from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, हुं, Devanagari, hum, Roman transliteration, meaning: seed syllable HUM), various expanding vajras, extending rays of vajra nature to the size of a mustard seed, one should contemplate having the power to subdue all the armies of demons. Then, going above it, that is the vajra tent; going to the sides, that is the vajra fence; the vajra canopy. Going below, that is the foundation with the nature of vajra. Then, in its center, one should meditate on the Dharma source born from the triangular letter ཨེ་ (Tibetan, ऐ, Devanagari, ai, Roman transliteration, meaning: seed syllable AI) residing on the crown of the head as a gap of the white autumn moon. In that, the letter ཡཾ་ (Tibetan, यं, Devanagari, yam, Roman transliteration, meaning: seed syllable YAM) born at the bottom of the sky, transformed into a black wind mandala, like the shape of a bow, marked with banners. Above that, a yellow triangle born from the letter ར་ (Tibetan, र, Devanagari, ra, Roman transliteration, meaning: seed syllable RA), the fire mandala marked with the letter ར་ (Tibetan, र, Devanagari, ra, Roman transliteration, meaning: seed syllable RA). Above that, the water mandala transformed from the letter བཾ་ (Tibetan, वं, Devanagari, vam, Roman transliteration, meaning: seed syllable VAM), white in color, in the shape of a wheel, marked with vases. Above that, the earth mandala born from the letter ལཾ་ (Tibetan, लं, Devanagari, lam, Roman transliteration, meaning: seed syllable LAM), green in color, square, marked with various vajras. Above that, Mount Sumeru, the king of mountains, transformed from the letter སུཾ་ (Tibetan, सुं, Devanagari, sum, Roman transliteration, meaning: seed syllable SUM), the nature of four jewels, beautifully adorned with eight peaks. Above that, instantly a red lotus flower arises, with various petals.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་རྒྱ་ལ། དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ཧཱུཾ་ལས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོའོ། །ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་
ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ནང་དུ་སོང་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨཱཿཡིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་སླར་འོང་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་གང་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཉི་མ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བས་དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བལྟ་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཐོང་བ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བསམས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་ནས་སླར་འོངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་བཅུ་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། བདུད་བཞི་མནན་པ། ཐོད་པ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་

【汉语翻译】
犹如所愿之广大。其花蕊为日月正合之中，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观自身。身语意之本体为黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
又从黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为种种金刚所生之四方四门八柱庄严之宫殿。其坛城轮中，日月正合之中，于法生虚空之中观想黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。于彼从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字观想日轮。其上黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为大金刚持，观想其身色白色，一面二臂三眼，持金刚铃，安住于禅定。其心间黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出种种光芒，催动遍布十方之如来、佛、菩萨、明妃及怒尊等，复又返回，观想其如是融入于日轮。如是观见大金刚持与无量如来等融为一体，融入日轮。光明炽盛，遍布千由旬。其上黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字与种种光芒完全融合。然后观想从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，复又如是融入其中。如是观想从化为文字之相，生出安住于白色莲花之上之黑色大金刚，放出种种光芒，诸佛、菩萨、怒尊及明妃等如芝麻荚般充满虚空，安住于日轮之中。诸佛等令众生完全成熟后，复又返回，观想融入金刚之形。如是观想金刚之形，十二面，身色黑色，二十四臂，镇压四魔，于白色颅骨之上，左腿伸展而住，大劫

【英语翻译】
Like the vastness of what is desired. Its pistil is in the center where the sun and moon are perfectly joined, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate oneself. The essence of body, speech, and mind is the black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Again, from the black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), arises a palace born from various vajras, square with four doors, adorned with eight pillars. Within its mandala wheel, in the center where the sun and moon are perfectly joined, in the Dharma-arising space, contemplate the black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, from the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), contemplate the sun disc. Above that, the black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms into the Great Vajradhara, contemplate his body as white, one face, two arms, three eyes, holding a vajra and bell, abiding in meditative absorption. At his heart, the black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emits various rays of light, urging the Thus-gone Ones, Buddhas, Bodhisattvas, Vidyādharīs, and Wrathful Deities, etc., who reside at the ends of the ten directions, to return again. Contemplate that they thus dissolve into the sun disc. Thus, see the Great Vajradhara becoming one with immeasurable Thus-gone Ones, etc., and dissolving into the sun disc. The blazing light pervades a thousand yojanas. Above that, the black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is perfectly united with various rays of light. Then, visualize rays of light emanating from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and again dissolving into it in the same way. Thus, visualize that from the form of the letter arises a great black vajra residing on a white lotus, emitting various rays of light, and that Buddhas, Bodhisattvas, Wrathful Deities, and Vidyādharīs fill the sky like sesame pods, abiding in the sun disc. Those Buddhas, etc., having completely matured sentient beings, return again, and contemplate dissolving into the form of the vajra. Thus, contemplate the form of the vajra, twelve faces, body black, twenty-four arms, suppressing the four māras, residing on a white skull, with the left leg extended, a great kalpa.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མེ་དང་མཚུངས་པ། བཞིན་
འཇིགས་སུ་རུང་པ་ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་བརྐྱང་པ། ཁྲོ་ཞིང་མི་སྡུག་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། མིག་ཟླུམ་ཞིང་གཡོ་བ། འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཞལ་དང་པོ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ལྔ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་དམར་རྣམས་སོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་དུ་བ་ཆེན་པོའི་མདོག་ལྟ་བུ་མི་སྡུག་པ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་རྣམས་ནི་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཐུང་ལ་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ནུ་མ་རྒྱས་ཤིང་སྟེང་དུ་མཐོ་བ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་འཁྲི་ཤིང་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང༌། མདུང་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་རྣམས་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ན། གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང༌། བ་དན་དང་དབྱུག་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང། ཆང་སྣོད་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། སྟ་གྲི་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང༌། ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ལང་ཚོ་གཞོན་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཧཱ་ཧཱ་ཊཱའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས་པ། རལ་པ་གཅིག་མའི་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲུཾ་ཧཱུཾ་རླུང་དང་ཆུ་དང༌། དབང་ཆེན་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་སྔགས་པས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདན་དྲངས་ཤིང་མདུན་དུ་སྤྲོས་ནས་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅུག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་རང་གི་ཡུལ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས

【汉语翻译】
如同火焰一般，面容。
极其可怖，张着嘴，伸着舌头。愤怒且丑陋，极其可怕。收缩着怒纹，眼睛圆睁且转动。令人恐惧且使人恐惧。以颅骨鬘装饰头部，以蛇装饰。具有六种手印。第一个面容是黑色大黑天。同样，右边的五个面容是白色、黄色、绿色、红色和烟色。左边的面容是红色、白色、黄色、绿色和红白色。上方的面容是如同大烟色般丑陋。所有面容都愤怒且咬牙切齿。所有面容都是三眼。红黄色的头发向上竖立。伴随着愤怒，矮小且腹部下垂。乳房丰满且向上高耸。穿着虎皮裙。右边的十二只手中拿着剑、金刚杵、法轮、珍宝蔓、铁钩、箭、矛、锤、杵、弯刀、达玛茹鼓和念珠。左边的十二只手中拿着弓、绳索、期克印、幢幡和木杖、三叉戟、酒器、乌 উৎপala花、铃、斧头、梵天头和颅骨。极其欢喜，坐在尸体座上。八龙王以各种方式装饰。青春年少且圆满具足。发出哈哈吒的笑声。观想独束发髻的红褐色头发向上竖立。头顶以不动明王装饰。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持身语意。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、仲（藏文：ཏྲུཾ，梵文天城体：त्रुं，梵文罗马拟音：truṃ，汉语字面意思：仲）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如风、水、大自在和火之坛城如何显现般，念诵咒语使其如是显现，再次从天空中央迎请智慧轮，在面前展开如念珠般，完全融入自己的誓言萨埵轮中。融入后合二为一，生起诸神的慢心，自己的国土出现光芒，如来和菩萨，以及明妃等，愤怒尊等以五甘露充满。

【英语翻译】
Like fire, the face.
Extremely terrifying, with mouth open and tongue extended. Wrathful and ugly, exceedingly frightening. Furrowing the brow in anger, eyes round and rolling. Causing fear and making one afraid. The head adorned with a garland of skulls, decorated with snakes. Possessing six mudras. The first face is the great black one. Similarly, the five on the right are white, yellow, green, red, and the color of smoke. The faces on the left are red, white, yellow, green, and red-white. The face above is ugly, like the color of great smoke. All faces are wrathful and gnashing teeth. All faces have three eyes. The reddish-yellow hair is raised upwards. Accompanied by wrath, short with a hanging belly. Breasts full and high above. Wearing a tiger skin loincloth. In the twelve right hands are held a sword, vajra, wheel, jewel vine, iron hook, arrow, spear, hammer, pestle, curved knife, damaru drum, and rosary. In the twelve left hands are held a bow, lasso, threatening mudra, banner and staff, trident, liquor vessel, উৎপala flower, bell, axe, Brahma's head, and skull cup. Extremely delighted, seated on a corpse seat. Decorated in various ways by the eight nagas. Youthful and perfectly complete. Uttering the laughter of hahața. One should contemplate the reddish-brown hair in a single braid raised upwards. The head is adorned with Akshobhya. Bless the body, speech, and mind with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, and Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. With Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, Trum（藏文：ཏྲུཾ，梵文天城体：त्रुं，梵文罗马拟音：truṃ，汉语字面意思：Trum）, and Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, as the mandalas of wind, water, Maheshvara, and fire are shown to be near, recite the mantra to make it so, and again invite the wheel of wisdom from the center of the sky, spread it out in front like a rosary, and completely immerse it in one's own samaya-sattva wheel. Having immersed it and made it one, generate the pride of the deities, and a mass of light arises in one's own land, and the Tathagatas and Bodhisattvas, as well as the vidyadharis, and the wrathful ones and so forth, are filled with the five amritas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་བྱེད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱུཾ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧྲཱིཿལྟེ་བར་ཏྲཱཾ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ། གསང་བར་ཏྲཱཾ། རྐང་པ་དག་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་འདིས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་བརྗོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་ཏེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། སླར་ཡང་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཁར་ཞུགས་ཤིང་རིམ་པ་འདིས་རྒྱུན་མཆད་པར་སྔགས་རྣམས་འཁོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་མི་ངལ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྤྱི་བོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བའི་འོག་དང། གསང་བ་དང༌། རྐང་པ་གཉིས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སྔགས་མཚན་མ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་འདིའོ། །ཧྲཱིཾ་ཏྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཏྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཧྲཱིཾ་ཏྲཱིཾ་ཧཱུཾ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རི་མོ་བཀྲམ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དཔལ་གྱི་འབྲས་བུ་དང༌། ལོ་མའམ། ཨརྐ་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག་དང་ཀ་ར་བཱི་ར་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་རུང་སྟེ་བའི་མར་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་གས་རི་མོ་བྲིས་ནས་མཆོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། བཟླས་པ་བྱའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པས་ཀྱང་བྱེ་བ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་
དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཆ་ཙམ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་མིའི་སྣ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་

【汉语翻译】
以充满甘露的宝瓶灌顶，以各种殊胜的供品如实供养，应观想自身。顶髻处为 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），前额为 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙为 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），脐间为 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢），脐下为 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），秘密处为 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢），双足为 嗡阿啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡阿啪 梭哈）。应将这些安置于肢体各处。如此这般的誓言仪轨，也应念诵咒语的字句，那些字句是诸佛母的口中发出的光芒，融入自己的心间。从金刚道中发出，融入佛母的莲花中。再次从佛母的口中进入自己的口中，以此顺序不断地念诵咒语。如是念诵，直至不疲倦为止。然后，以自己心间的光芒次第显现，直至如灯焰般无有执着。如所说般结乌 উৎপala 手印，于头顶、前额、喉咙、心间、脐下、秘密处、双足，以无相的咒语瑜伽念诵。此即是咒语：舍 幢 吽 啪（藏文：ཧྲཱིཾ་ཏྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīṃ trāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：舍 幢 吽 啪）。此为根本咒。嗡 舍 幢 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཏྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ trāṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 幢 吽 吽 啪 梭哈）。舍 幢 吽（藏文：ཧྲཱིཾ་ཏྲཱིཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīṃ trāṃ hūṃ，汉语字面意思：舍 幢 吽）是心咒和近心咒。如是观想，坚定后观想自身。或者绘制坛城，观想薄伽梵母。先前念诵一百万遍，然后进行十分之一的火供。吉祥果、树叶，或者白色马利筋花和白色夹竹桃花也可以，与酥油一起火供。如画布仪轨般绘制坛城，然后进行供养、禅定和念诵。造作五无间罪者，念诵一亿遍也能成就。将一切事物观为空性，刹那间于心间莲花之上，在日月的
中央，观想红色极细的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，其形象如将一根头发分成一百份之一，如水滴般，以吽字庄严。应观想金刚和人鼻。吽字

【英语翻译】
Consecrate with vases filled with nectar, and contemplate oneself making offerings with various excellent offerings. At the crown, Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ). At the forehead, Oṃ (ཨོཾ, ॐ, oṃ, Oṃ). At the throat, Āḥ (ཨཱཿ, आः, āḥ, Āḥ). At the heart, Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, Hrīḥ). At the navel, Trāṃ (ཏྲཱཾ, त्राम्, trāṃ, Trāṃ). Below the navel, Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ). At the secret place, Trāṃ (ཏྲཱཾ, त्राम्, trāṃ, Trāṃ). At the feet, Oṃ Āḥ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿཕཊ་སྭཱཧཱ།, , oṃ āḥ phaṭ svāhā, Oṃ Āḥ Phaṭ Svāhā). These should be placed on the limbs. With such a samaya ritual, the letters of the mantra should also be recited, and the rays of light arising from the faces of the goddesses enter one's own heart. Emerging from the vajra path, they enter into the lotus of the goddess. Again, from the face of the goddess, they enter one's own mouth, and in this order, the mantras should be continuously recited. Likewise, recite until one is not tired. Then, the collection of rays of light from one's own heart should gradually become like the tip of a flame, without any object of focus. As it is said, bind the utpala mudrā and recite with the mantra arrangement without signs on the crown of the head, forehead, throat, heart, below the navel, secret place, and the two feet. This is the mantra: Hrīṃ Trāṃ Hūṃ Phaṭ (ཧྲཱིཾ་ཏྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, , hrīṃ trāṃ hūṃ phaṭ, Hrīṃ Trāṃ Hūṃ Phaṭ). This is the root mantra. Oṃ Hrīṃ Trāṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཏྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, , oṃ hrīṃ trāṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Oṃ Hrīṃ Trāṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā). Hrīṃ Trāṃ Hūṃ (ཧྲཱིཾ་ཏྲཱིཾ་ཧཱུཾ།, , hrīṃ trāṃ hūṃ, Hrīṃ Trāṃ Hūṃ) is the heart mantra and the near-heart mantra. Likewise, contemplate and stabilize, then contemplate oneself. Alternatively, draw a mandala and contemplate the Bhagavatī. First, recite one hundred thousand times, then perform a fire offering of one-tenth. Auspicious fruits, leaves, or white arka flowers and white karavira flowers may also be offered with clarified butter in the fire offering. As with the cloth painting ritual, draw a mandala and then perform offerings, meditation, and recitation. Even one who commits the five inexpiable sins will attain accomplishment by reciting one hundred million times. Having made all things devoid of inherent existence, in an instant, on a lotus in the heart, in the center of the sun and moon, contemplate a red Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) syllable, extremely subtle in form, like a drop the size of one-hundredth of a hair, adorned with the Hūṃ syllable. One should contemplate the vajra and the human nose. The Hūṃ syllable.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་རོལ་ཞིང་ཁྲོ་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་དང༌། རོ་ལ་གནས་པ། ཞབས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་པ། གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་རལ་པ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
རལ་པ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
由业所生的金刚瑜伽母，身色红色，一面二臂，三眼，裸身散发嬉戏且忿怒，具有六印，处于法生之中，安住于尸体上，双足上下安住，持钺刀和颅碗，怀着忿怒，日夜应当修习。光芒炽燃，龇牙咧嘴，名为一发母之修法圆满。
一发母之修法。

【英语翻译】
Vajrayogini arising from karma, body color red, one face and two arms, three eyes, naked with hair unbound, playful and wrathful, possessing six mudras, born within the Dharma, dwelling on a corpse, feet placed above and below, holding a curved knife and skull cup, with wrath, should be meditated on day and night. The practice of the One-Hair Mother, blazing with light and gnashing teeth, is complete.
The practice of the One-Hair Mother.

============================================================

